Airの英語版を聞きながら勉強するpart1
ナレーション
My child, heed my words. The story I’m about to tell you is a very important one. It entails a long, long journey, undertaken by the parent and passed on to the child, continuing from generation to generation without end.
heed
- 傾聴する
heed my words = よくお聞きなさい
entail
- 伴う
- 影響を及ぼす
I’m absolutely starving right now, and I would like nothing more than to have some delicious ramen in my belly.
|お兄さんは今、猛烈に腹が減っている
|ラーメンセットが是が非でも食いたいんだ
なるほど「是が非でも食いたい」を would like nothing more than … in my belly と表す
子供
What’s with that filthy little doll!
filthy
- 汚い
- 不潔
|なんだこれきったねえ人形
しばしばWhat’s withが出て来る 普通にWhat’s that filthy little doll!でも 通じそうだがwithを入れて 「〜はどうしたんだ」という意味にしている
子供
Don’t it do anything else?
|なんか他にできないの?
子供
I’m sorry, but that puppet is totally nasty!
nasty
- 汚い
- 不潔
You all by yourself? Hot today, isn’t it?
|お一人ですか
|暑いですね
You all by yourself?でお一人ですか? 特に動詞があるわけでもないし口語表現っぽい
What is she after? Money? Hmph, I don’t have any money.
after
- 〜を求めて
|なんだ何が目的だ?金か?
|金ならないぞ
Here you go.
|(ジュースというか固形物を渡しながら)はい
Have a nice trip?
|ご苦労だったな
良い旅だったか?みたいな意味で取りそうだけど こういう意味があるんか。それとも慣用的な言葉?
Why would you go and do something like that?
|どうしてそういうことするかな……
Tryna make a fool of me!?
Tryna
- Trying to
Trynaなんていう言葉はないがwannaのように 慣用表現として通じる
Why would I be mean to you?
|そんなことないですよ
どうして私がそんなひどいことすると思うんですか (いやそんなわけないでしょ)的な英語ならではの表現
I poked you a couple of times to try to wake you up, but it didn’t look like you were going to any time soon…
poke
- 突っつく
|起こそうと思って突っついたりしてたんだけど
|全然起きる様子がなくて……
I think I owe you one.
ああ、お前のおかげだ
How come you’ve been hanging around me all day?
|さっきからなんで俺にまとわりつく!
How come はWhyと同じ意味だがその後の語順が平叙文になる How come のほうがなんとなく使う際に楽かな
Oh, well… mine’s Misuzu Kamio.
|私、神尾観鈴
mine'sは初めて聞いたがまあわかる
What would your mother say if she knew you asked me that?
|第一、母親が許さないだろ
これ英語の場合直訳すると あんた(観鈴)が俺(往人)にそう(泊まってくれと)頼んだことを 母親(晴子)が知ったらなんていうんだ? っていうわかりづらい表現な気がする 文脈に合うようにいろいろ言語によって変わってんなあ
[家にて]
She wouldn’t care. My mother’s really hands-off, so she wouldn’t say anything. I guess I shouldn’t really be talking about my mom like that. …But really, it’s totally okay if you stay here.
hands-off
- 干渉しない
|お母さんすごくだらしない人だから問題ないと思う
|って自分の親をそんなふうに言うもんじゃないか
|でもほんと泊まっても大丈夫
英語版だと (彼女は)気にしないよ お母さんは干渉しないから何も言わないと思う
I’m tired of telling you to stop making that noise.
|その口癖やめって言うてるやろ
You’re kinda old to be in school with her, aren’t you?
kinda
- kind of の砕けた表現
|はあ?えらい年くっとるやないか?
Okay, it seems like you’ve got some self-confidence, and I can kind of admire you for that.
|まあ、肝は座っとるようやし?そのへんは嫌いやないわ
英語版だと 肝が座っている=自信があるように見える そのへんは嫌いやないわ=そのへんは尊敬できるわ
Hey Freeloader, how come you’re looking so down in the mouth, huh? I want you to join in the fun with me, okay?
Freeloader
- 居候
|おい居候、何湿気た顔しとるんや?
|あんたもなんかしたらんかい
Where is the showmanship, huh?
showmanship
- エンターテイナーとしてのサービス精神
|センス無いわー
Oh come on, so you’re a hack, there’s no shame in that, is there? Sit back down, have another drink.
あっはははは、別にそんな才能のうてもええやん 飲んで忘れよっ、飲んで
I’ve got a pretty good eye when it comes to men and I don’t think I’d mind it one bit if you stuck around for a little while.
|うち、こう見えても男を見る目はあるつもりや
|しばらくおいたってもええけど
stack around
- 立ち往生する
ここでの意味的に 男に関しては見る目がある、だから少しの間いてもちっとも気にしない
And if you can make her stop doing that roar thing, you know what I’m talking about, she goes “Gao.” She does it all the time, when she’s frustrated, or about to cry.
roar
- 吠える
|あと、この子が口癖言うたときも直してくれへんかな
|「がおー」って言うやろ?困った時泣きそうなときに
I have to take remedial classes.
remedial
- 補習の
|私実は補習
She wanted me to make sure you didn’t do anything dumb, or whatever.
anything dumb
- (砕けた表現として)バカなこと
|お前が馬鹿な真似しでかさないように見張ってろって
I drew it so you can see where there’ll be a bunch of people. That should help you when you go to work today, right?
bunch
- 束、群れ
|これで人が集まる場所とかわかるはず
|お仕事の参考になるよね
I’m in charge of a girl with severe brain damage.
|これがあいつの心の世界なのか
これ表現が英語のほうがひどくなってない? 俺は脳に重度の障害がある女の子を預かってしまった って言ってんだが
Like some crazy wish-granting puppy thing, where if I do something nice, you’ll give me a bunch of wishes.
wish-granting
- 願いを叶える
|もしそうならおとぎ話みたいに恩を売ったら
|見返りを期待してもいいはずだな
You mean him? Potato isn’t a weird little alien, you sillyhead. He’s just our neighborhood stray puppy dog, that’s all.
sillyhead
- お馬鹿さん(おそらくそんな意味)
stray
- さまよう(野良の)
|これのこと?
|ポテトは地球外生物じゃないよ?
|うちの近所の野良犬くんだよ
sillyheadって辞書にもなかったから造語か?
Did you hurt your wrist or something?
wrist
- 手首
Yeah! see, you’re like citizen number two on the intergalactic planet Dilly-Dally!
intergalactic
- 銀河系の
Dilly-Dally
- Dillyは素晴らしい人
- Dallyはだらだらする
|よおし、君のことひまひま星人二号に任命するよ
I wonder if every girl who wears that uniform is a total wacko.
wacko
- wackyの砕けた表現で「変な」
あの制服着てるやつは変なのばっかなのか?
No, I’m the innocent bystander that you just plowed into
bystander
- 傍観者
plowed into
- 耕す
|お前に突き飛ばされた善良な通行人だ
みちる
This guy’s just a pervert who likes kidnapping young girls for kicks.
kidnapping
- 誘拐
for kicks
- 刺激を求めて
|わかったー美凪、こいつみちる達をさらいに来た変態誘拐魔だよ
for kicksの意味は合ってんのか?わからん
みちる
Oh, so you’re not just a pervert kidnapper, you’re a homeless vagrant too?
vagrant
- 浮浪者
|変態誘拐魔で宿無しとか救いようがないよね〜!
Did I do something wrong to that pipsqueak?
pipsqueak
- ザコ
|俺、あのガキになんかしたか?
pipsqueakがザコって意味で笑った
I don’t know. I… I’ve always had this feeling like there’s another me up there. Isn’t that a romantic thought? That the real you is up in the sky. It must be amazing, you can see forever into the distance. Everything on the ground would look so insignificant. You’d probably feel very loving, or no, maybe not loving exactly, but gentle and calm.
insignificant
- 無意味
|わかんない……ただ、
|もう一人の自分がそこにいる、そんな気がして
|それって、ロマンチックだよね?
|本当の自分が空にいるなんてすごく気持ちが良さそう
|遠くまで見渡せて、地上にいることなんて
|全部ちっぽけに見えて
|きっと、すごく優しい気持ちになれるんだよね……